FEMME NOIRE (Leopold Senghor) [original Frensh of Black Women]
Femme nue, femme noire
Vetue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beaute!
J'ai grandi a ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux.
Et voila qu'au coeur de l'Ete de la Midi, je to decouvre, Terre
promise, du haut d'un haut col calcine.
Et ta beaute me foudroie en plein cour, comme l'eclair d'un aigle.
Femme nue, femme obscure
Fruit mur a la chair femme, sombres extases du vin noir, bouche qui
fais lyrice ma brouche
Savane aux horizons purs, savane qui fremis aux caresses feventes du
Vent d'Est
Tamtam scultpte, tamtam tendu qui grondes sous les droigts du vainqueur
Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l'Aimee.
Femme nue, femme obscure
Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l'athlete,
aux flancs des prices du Maili
Gazelle aux attaches celestes, les perles sont etoiles sur la nuit
de ta peau
Delices des jeux de l'esprit, les reflect de l'or roughe sur ta peau qui se
moire
A l'ombre de ta chevelure, s'eclaire mon angoisse aux soleils prochains
de tes yeux.
Femme nue, Femme noire,
Je chante ta beaute qui passe, forme que je fixe dans l"Eternal!
Avant que le Destin jaloux ne te reduise en cendres pour nourrir les
racines de vie.
A few points to note of the translation:
Where there is a possibility of a double meaning in the English translation,
the original Fresh clarifies the point (see "femme obscure" / dark women).
In the original French, he uses the familiar form of adress rather than the
formal ("ta","tu","te"). In English we have lost this form (Thou/thy).
[This split in the "you" for of adress also occurs in Spanish and other
Romance languages as well as in German (see Plath's use of "du" in Daddy).
Nouns in Romance languages have gender. "l'Aimee" (Beloved) is feminine as
is "Terre" (land).